イース8





『イースVIII』の"無機質"なローカライズに不満を抱く海外ファルコムファン、日本語のメールを作成し改善を求める | AUTOMATON


・日本ファルコムの『イースVIII -Lacrimosa of DANA-(以下、イースVIII)』欧米版は欧米向けには今年の9月にリリースされたが、ローカライズに問題を抱えてる

・指摘されている要素はメニュー画面での誤訳など多岐にわたるが、もっとも問題視されているのは「雰囲気付け」。キャラクターたちの口調や、ゲーム内の描写が非常に堅苦しい無機質なものになっているという点に抗議が集まっている。

・日本ファルコムの作品の海外向けの販売は、これまでマーベラス傘下会社のXSEED Gamesが担当していたが、今作からはNIS America(日本一ソフトウェア アメリカ)がおこなっている。おそらく、用語の一貫性の欠如はこうした会社変更により生じたのだろう。

・ローカライズに不満を持ったファンは、ローカライズを担当したNIS Americaではなく日本ファルコムへの改善要求メールを作成。英語でリリースされていることを感謝しつつ、ローカライズが一定のレベルに達していないと不満を述べる。

・日本ファルコムは今回の翻訳に直接的には関係していないものの、コンテンツの創造主であるがゆえに、切実な願いが訴えかけられているのだろう。

PS4/Vita/PC『イース8』海外レビュー!「中毒性のあるアクションJRPG」「アクションRPGを更なる高みへと昇華」など


ローカライズやPC版や海外販売も全てファルコムが担当するってのは会社の規模から難しいのかなぁ。

あと、今回の件とは別だけど、最新作「英雄伝説 閃の軌跡3」は日本語のテキストも若干雑さが目立ったような。「魂消た」とかセリフでみたときはビックリしたぞ(笑)