刀剣
「グレート・カネヒラ」のプロレスラー感
刀剣の号の英訳名をまとめてみました。Woo!みんなかっこいい! pic.twitter.com/mMrfFA3eiN
— さよのすけ (@sayonosuke) 2018年11月4日
(ソース)
— さよのすけ (@sayonosuke) 2018年11月4日
メトロポリタン美術館ART OF THE SAMURAI図録 ※三日月宗近と一期一振は出展されていませんhttps://t.co/aZjA5OY0Dn
京のかたな英語キャプション(風牙さん@entzauberung)https://t.co/ksrVZOH5hy
京のかたなペーパーhttps://t.co/Ue1zFP0Tyh
京博が「膝丸」をKnee Cutterと訳したの、エモすぎます。「丸」をどう直訳したって「Cutter」にはならないじゃないですか。私は、「膝丸」は元は鎧の名前だったのを「剣巻」の作者が剣の名前に流用して話を作った説なんですが、この英訳で逸話が名前に取り込まれるのを目の当たりにした感があります。
— さよのすけ (@sayonosuke) 2018年11月4日
反応
ニー・カッターとペール・グリーンが同じ刀剣表してるの面白いね いや膝丸の薄緑の英訳だからそのまんまなんだけど
仙を英訳してimmortal か 詩的 橋とか地名とかは日本語読みそのままだけどなんで刀剣の名前は訳するんだろう(無知)
「グレート・カネヒラ」のプロレスラー感